我院组织翻译硕士赴知识产权出版社实习实践


2017-12-27 | 作者:daisy | 浏览次数:3213次

为进一步拓宽学生对专业学习的认识和视野,充分发挥实习基地的协同育人作用,帮助学生树立正确的职业生涯规划理念,12月22日-24日,我院由叶慧君院长、MTI教育中心张士民主任和陈雷老师带队,组织2017级英语翻译硕士、日语翻译硕士共计41人赴知识产权出版社翻译事业部开展为期2天的学习实践活动。

此次实习实践作为我院与知识产权出版社签署合作协议之后的第一次活动,受到了院领导和出版社领导的高度重视,经过精心缜密的安排,我院师生于12月22日下午抵达位于北京市海淀区的知识产权出版社。此次活动日程紧凑,内容丰富,重在学习交流和参与体验出版社也安排了具有多年翻译实践经验的译员进行实践教学和交流互动。

23日上午8点30分,实习队员在参观了知识产权出版社合影留念后,叶慧君院长和翻译事业部胡新华主任为开班仪式作了简单的讲话叶院长指出,这是我院自2011年招收翻译硕士以来第一次组织人数多、规模大的实践活动,她勉励同学们珍惜机会,好好学习胡主任也希望大家能够在实践中有预期的收获并欢迎有兴趣的同学毕业后加入翻译事业部团队。上午9点,翻译事业部项目主管王鹏介绍了出版社的企业概况与企业文化。随后,翻译事业部王石宝老师为大家介绍了关于专利翻译的具体事宜,如术语翻译、术语查找、专业术语词汇构词法、专利摘要翻译固定语言模式等,这一系列的讲解使同学们对翻译职业和职业翻译均有了更全面的了解。下午,王老师针对上午的课程,对同学进行了简单的测试,并对同学们的错误耐心仔细地进行了一一讲解,继续与同学们深入展开讨论,阐释如何做好专利翻译。

24日上午,王老师针对同学们的反馈,就化学术语翻译向同学们进行了细致的答疑。王老师指出专利翻译过程中,术语翻译准确和语言逻辑通顺是立足之根本,然而术语翻译,尤其是化学术语翻译对于英语专业的学生来说是一个薄弱点。王老师从小处入手,点面结合,分门别类地将化学术语翻译规律与要求逐步展示给大家,将同学带入了一个别开生面的翻译世界。随后王老师为同学们进行了项目测试,通过测试的同学将直接参与到知识产权出版社的翻译项目中,体验到更加完整的翻译项目流程。经过测试有数名同学通过,十几名同学获得进一步测试机会。下午召开了实践总结交流会。

此次学习实践活动是我院与知识产权出版社签订协议之后的第一次合作,它为同学们打开了新的翻译大门,提供了良好的学习实践机会,使同学们对翻译职业以及对自己的职业翻译道路都有了更深入的了解和认识。这次实践良好的开端必将为后续的深度合作带来积极的影响和推动作用。


微信图片_20171228080027.jpg