
一、教育及工作经历
(一)教育经历
2001.9-2005.7 西安外国语大学俄语系 获得文学学士学位
2005.9-2008.7 首都师范大学俄语系 获得文学硕士学位
2008.9-2011.7 首都师范大学俄语系 获得文学博士学位
2009.9-2010.1 俄罗斯圣彼得堡大学交流学习
(二)工作经历
2011.9-2013.11 北京大学外国语学院俄语系从事博士后研究工作
2016.5-至今 河北大学外国语学院俄语系从事教学和科研工作
二、主要研究成果
(一)科研与教改项目
1.国家社科:机器翻译理论框架下俄汉语篇内句子的同义转换,2013-2019
2.北京市社科:机器翻译理论框架下的汉俄篇章语义对比研究,2012-2016
3.河北省教改:外语专业课程思政的系统建设和研究,2020-2022
4.河北省教育厅青年拔尖人才项目:机器翻译理论框架下语篇内拆分型句子结构同义转换研究,2018-2022
5.河北大学课程考核题(卷)库建设项目:基础俄语1,2017-2018
6.河北大学第二批“课程思政改革试点课程”建设项目:高级俄语2,2019-2020
7.河北大学“依托实习基地教学研究与实践”项目:依托教学实习基地的俄语学生综合素质培养,2021-2022
8.河北大学第九批教学改革研究项目:新文科背景下英法复语人才培养改革实践,2021-2023
(二)著作与教材
《解读《意义 ⇔文本》模式——从语义层到深层句法层的转换研究》(独著),知识产权出版社,2018年5月
(三)论文
1.试论Фортунатов语法形式理论的哲学基础,2009,3
2.《意义Û文本》模式的层级构建, 2011, 2
3.同义深层句法结构的一些拆分型转换规则, 2012, 11
4.同义深层句法结构的题元换位型转换规则, 2012, 1
5.基于词汇函数Oper1构建的深层结构同义转换规则, 2012, 4
6.情景名词X+ Labor12(X)结构与全义动词的同义转换, 2013, 4
7.概述机器翻译理论对汉俄人工翻译的几点启示, 2013, 3
8.情景名词X+ Func1(X)的结构与全义动词的同义转换, 2013, 3
9.从动物词汇看中俄文化的异同, 2017
10.2011-2020年中国公示语翻译研究综述, 2021, 5
11.从‘поднять’与汉语对应物的语义对比探究俄汉语言世界图景的差异, 2022, 20
12.土库曼斯坦,2019
三、获奖及荣誉称号
1.2018年获得河北大学第一届移动教学大赛三等奖
2.2020年“高级俄语2”被评为河北大学2020年“课程思政”优秀课程
3.2025“‘三级递进’‘五力并举’依托下的新时代复合型外语人才分层培养模式改革与实践”获得河北大学教学成果奖特等奖
四、社会兼职及其他
中国俄罗斯东欧中亚学会俄语教学研究会理事