我院举办“坤舆外国语言文学大讲坛”第17讲
日期:2025.11.07

11月6日下午,中央民族大学二级教授、博士生导师、中国翻译协会影视译制专委会副主任委员、教育部人文社科专家、国家民委翻译顾问何克勇教授应邀来我院作讲座,题目为“摆脱翻译腔,做地道译者”,讲座由郭书彩教授主持,叶慧君院长出席讲座,200余名师生现场聆听了讲座。本次讲座是河北大学首届研究生学术文化节系列活动之一。

何克勇教授结合生动、具体的实例,深入剖析了什么是翻译腔、翻译腔的表现形式、导致翻译腔的原因以及如何摆脱翻译腔。何克勇教授指出,翻译的本质是传递原文的核心意义与艺术神韵,一个好的译本通常不会让读者意识到读的是译本,困于原语形式、失于灵活转化、穷于译语表达是导致翻译腔的主要原因,去掉翻译腔的根本原则是“得意忘形”,重“意合”而不是“形合”,提高汉语水平和外语水平、积累百科知识是摆脱翻译腔的有效途径。

整场讲座内容丰富,案例详实,互动热烈,学习氛围浓厚。本次讲座对我院翻译硕士培养以及本科翻译教学具有重要的现实指导意义。


© 2026 河北大学外国语学院/公共外语教学部 冀ICP备05007415号-1