2024年9月14日下午,根据全国哲学社会科学办公室要求,在河北大学哲学社会科学研究院的指导下,河北大学外国语学院举行了贺秀明老师主持申报的国家社科基金中华学术外译项目《<诗经>讲义》(英文版)开题报告会。报告会在河北大学新校区B5二楼会议室通过线上线下相结合的方式顺利举行。
开题报告会由河北大学外国语学院院长叶慧君教授主持。报告会邀请了河北师范大学李正栓教授、河北大学文学院院长陈双新教授、河北大学文学院李俊勇教授、河北大学中央兰开夏传媒与创意学院外籍专家Isabel Gutiérrez博士以及河北大学外国语学院英语外教Robyn Badley作为答辩专家。同时,项目团队英语审校专家Sion Hughes教授、英语母语合作译者James Chambers博士、学科专家杨青芝副教授以及次译(第一成员)赵玉珍副教授也悉数到场。
会议伊始,叶慧君教授对答辩委员会专家进行了介绍,并对他们的到来表示了诚挚的感谢。随后,项目主持人贺秀明副教授就项目的研究背景与意义、翻译/编辑组织方案、宣传推广计划等方面,向与会专家做了详细汇报,展示了项目当前的进展与未来规划。
在评议讨论环节,答辩委员会专家们对项目实施方案及翻译样章进行了深入细致的点评,并与项目团队成员展开了热烈的交流与讨论,为项目的顺利开展提出了诸多宝贵意见。答辩委员会主席李正栓教授对本项目的学术价值和译介价值予以了高度评价,并建议翻译团队在翻译过程中应参考国内外《诗经》的现有译本,对篇章名的翻译进行系统的梳理和统一。陈双新教授同样对项目表示了高度认可,并对项目团队成员间的跨学院合作给予了充分肯定。他建议在翻译过程中不断积累相关专业知识,通过注释的形式补充讲义稿中省略的信息,在忠实原文和灵活变通之间达到平衡。李俊勇教授认为该书译介价值显著,同时翻译难度也较大,并针对翻译过程中的疑难点给出了具体的建议。外籍专家Isabel Gutiérrez博士结合语言表达的差异,建议在翻译时增加更多的译者注,以帮助目标受众更好地理解历史背景以及名字等深层含义。英语专家Robyn Badley充分肯定了样章的语言质量,并强调了附录和注释对于目标读者的重要性。
最后,叶慧君院长做了总结发言。她强调了该项目对学院学科发展的重要意义,对项目顺利开题表示祝贺,并建议项目团队充分汲取各位专家所提建议,在规定时间内高质量完成项目翻译任务并达到预期传播效果。