日语翻译硕士


2017-09-20 | 作者:admin | 浏览次数:8807次

河北大学外国语学院全日制日语翻译硕士专业学位培养方案(试行)

 

根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》(教研[2009] 1号文件)的精神和要求,参考国务院学位办〔200778号通知《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及《河北大学外国语学院全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(试行)》,结合河北大学外国语学院日语系的具体情况,特制定《河北大学外国语学院全日制翻译硕士(MTI)专业学位日语笔译方向研究生培养方案(试行)》。

(一)本学科专业概况

日语专业成立于1972年,经过30多年的精心建设,现已形成了一支同专业全国一流的教学团队。尤其是近年来,在学校和教务部门的大力支持下,不论是师资队伍的数量、结构还是教学科研水平都有了很大提高。此外,教学条件、教学设备、教学质量以及教学管理等方面也都发生了可喜的变化。许多成果不但填补了河北省空白,而且响誉全国。其中,由团队带头人张如意教授编写的教材《日本文学史》成为全国大多数重点院校本科教学选用教材。2008年张如意教授还被选聘为教育部高校外语教学指导委员会委员和中国日语教学研究会常务理事,从而使河北大学外国语学院日语专业的实力及声誉有了进一步的提高。

日语语言文学学科2003年获得硕士学位授予权,该硕士点是省内本学科唯一的硕士点;翻译硕士专业于2010年获得专业学位授予权,正在建设成为华北地区有特色、有很强竞争力的专业学位硕士点。目前,日语语言文学专业发展迅速,该专业在全国同专业中排名第16位,河北省第一位。

本专业在编教师14人,从师资结构看,本专业教师在同等高校中学历较高,其中获博士学位3人,在读博士2人,硕士学位获得者14名。职称结构合理,其中教授2人,副教授7人,讲师3人,助教4人。师资队伍梯队合理,50岁以上3人,40-50岁5人,30-40岁4人,20-30岁2人。学缘结构合理,目前2人在日本取得博士学位,1人在河北大学取得博士学位,4人在日本取得硕士学位,3人在天津外国语学院取得硕士学位,1人在大连外国语学院取得硕士学位,1人在南开大学取得硕士学位,2名在河北大学取得硕士学位。75%的团队成员教师在国外或校外获得硕、博士学位。

本专业教学设备居河北省领先地位,每个教室可以接收日本NHK卫星电视,

学生可以随时观看日本的电视节目,可以更多更及时地了解日本的相关信息。本学科拥有多媒体综合电教室3个、语言实验室2个、计算机网络实验室2个,并可以自由使用。此外,于2011年建成省内第一个同声传译实验室。

日语专业的毕业生综合素质高,能力强,在每年的招聘会上都非常受欢迎,活跃在包括教育、外贸、外企、外事、安检、大众传媒等在内的多个领域。此外,每年都有学生考取北大、北外、上外、外交学院等学校研究生,表现出很强的竞争力,并深受导师赞赏。

有着辉煌历史的河北大学外国语学院日语系坚持走开放办学的道路,不断扩大国际学术交流与合作,与日本的杏林大学、福岛大学、鸟取大学、长崎外国语大学、长野大学等有着密切的学术交流和合作关系。在长期的办学实践中,积累了丰富的办学经验,形成了优良的办学传统,为人才培养提供了良好的人文氛围。经过多年的建设与发展,河北大学外国语学院日语系已成为河北省高校日语人才培养的重要基地。

(二)培养目标

培养热爱祖国,具有严谨求实的科学态度、工作作风和良好职业道德,满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型、复合型日语专门人才。学生毕业后可从事中日文化交流、国际合作、外事、外贸、旅游、传媒、教育等行业的口笔译或事务性工作。培养目标具体分为:

1. 具有优良的学风和良好的职业素养;

2. 具备扎实的汉、日语言基本功;

3. 坚实掌握翻译领域的基础理论,熟悉一个或多个领域的专门知识,并有较为宽广的综合性知识面;

4. 具有很强的汉日对译实践能力和娴熟的跨文化交际能力;

5. 熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践;

6. 具有良好的思辨能力,能够按照学校有关要求撰写规范的翻译案例分析/实践报告/学术论文。

7. 掌握第二外国语英语。

(三)研究方向

       日语口译

       日语笔译

(四)招生对象

具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;欢迎具有不同学科和专业背景的生源报考。

秋季入学。

(五)培养方式与方法

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;在规定时间内修满32学分(含必修实践环节)后方能撰写翻译实践研究报告、实验报告或学术论文,经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用讲授式、研讨式、项目翻译式教学。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生要完成10万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

具体执行方法如下:


步骤

细节与日程

1

制定培养计划

1学期内在导师或导师组的指导下制定《全日制翻译硕士专业学位培养计划》一式两份,一份由研究生自己保存,一份报学院备案。培养计划中须包含课程学习计划、笔译实践目标和要求、学位论文(或翻译项目报告、实验报告)的预期目标等。

2

教学实施方法

笔译课程采用项目翻译的方式授课,即本学院承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

3

开题报告

学位论文(或翻译项目报告、实验报告)开题时间为第3学期第1个月内。学生在导师的指导下提交学术型翻译研究论文或翻译项目报告的提纲,学院根据研究生选题情况组织若干开题报告审查小组。审查小组由具有研究生培养经验、副高以上职称的专家3-5人组成,对论文选题的可行性进行论证,分析难点,明确方向,以保证学位论文(或翻译项目报告、实验报告)按时完成并达到预期目标。

4

学位论文(或翻译项目报告)进度

1论文研究资料搜集与学术调研:第2学期末开始,在导师指导下进行,准备开题报告;

2)开题报告:第3学期第1个月内,由导师及指导小组组织进行,审查和批准开题;

3)论文或报告撰写:第34学期,在导师指导下进行,第3学期期末必须提交论文或报告初稿,未按时提交初稿的自动推迟毕业;根据导师的意见修改初稿;第4学期答辩前1个月必须定稿,提交最后的打印稿。

4)论文答辩:第4学期末,由导师及指导小组组织进行。

 

(六)学习方式及年限

学习方式:全日制脱产。

学习年限:2年。


 

(七)课程设置

1.口译方向必修课

序号

课程名称

开课学期

学时

学分

教学方式

考核方式

备注

1

翻译行业研究

1

36

2

讲授

考查

通选

2

基础口译

1

36

2

研讨

考试


3

视译

1

36

2

口译现场模拟

考试


4

第二外语

1

36

2

讲授

考试


5

翻译技术实践

2

36

2

研讨式

考查

通选

6

交替传译

2

36

2

口译现场模拟式

考试


7

同声传译

2

36

2

口译现场模拟式

考试


8

商务口译

3

36

2

口译现场模拟式

考查


 

总计:16学分


 

2.口译方向选修课

序号

课程名称

开课学期

学时

学分

教学方式

考核方式

备注

1

口译工作坊

3

36

2

口译现场模拟式

考查


2

国际政治经济时事专题

2

36

2

研讨

考查

通选

3

模拟会议传译

3

36

2

口译现场模拟式

考查


4

法律翻译

3

36

2

项目翻译式

考查


5

经贸翻译

3

36

2

项目翻译式

考查


6

传媒翻译

3

36

2

项目翻译式

考查


7

专题口译

3

36

2

口译现场模拟式

考查


总计:14学分

口译方向必修实践环节

必修环节

实践内容

学期

学分

备注

入学教育(含军训)

1

1


口译实践(口译400小时以上)

1-3

6

由实践单位负责人和导师签字,向学院提交口译实践报告一份,需附项目明细表一份。

学位论文(或翻译项目报告、实验报告)开题报告

3

1

导师审查签字后向学院提交开题报告一份。

通过二级口译翻译专业资格(水平)考试(CATTI)或达到通过该考试的水平

1-4

不计
  学分。

根据国务院学位办、教育部、人力资源与社会保障部三部委联合印发的学位【200828号文件,凡入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译翻译专业资格(水平)考试。

注:必修环节在研究生答辩前完成,构成答辩的必备条件。

3笔译方向必修

1

翻译行业研究

1

36

2

讲授

考查

通选

2

日汉文体

1

36

2

讲授

考查


3

基础笔译

1

54

3

研讨式

考试


4

第二外语

1

36

2

讲授

考试


5

应用笔译

2

36

3

研讨式、项目翻译式

考试


6

翻译技术实践

2

36

2

研讨

考查

通选

 

总计:14学分


2.笔译方向选修课

序号

课程名称

开课学期

学时

学分

教学方式

考核方式

备注

1

基础口译

1

36

2

研讨

考试


2

国际政治经济时事专题

2

36

2

研讨

考查

通选

3

文学翻译

2

36

2

研讨式、项目翻译式

考查


4

法律翻译

3

36

2

项目翻译式

考查


5

商务翻译

3

36

2

项目翻译式

考查


6

传媒翻译

3

36

2

项目翻译式

考查


7

笔译工作坊

3

36

2

项目翻译式

考查


总计:14学分

笔译方向必修实践环节

必修环节

实践内容

学期

学分

备注

入学教育(含军训)

1

1


笔译实践(笔译10万字以上)

1-3

6

由实践单位负责人和导师签字,向学院提交笔译实践报告一份,需附翻译稿复印件一份。

学位论文(或翻译项目报告、实验报告)开题报告

3

1

导师审查签字后向学院提交开题报告一份。

通过二级笔译翻译专业资格(水平)考试(CATTI)或达到通过该考试的水平

1-4

不计
  学分。

根据国务院学位办、教育部、人力资源与社会保障部三部委联合印发的学位【200828号文件,凡入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级笔译翻译专业资格(水平)考试。

注:必修环节在研究生答辩前完成,构成答辩的必备条件。

 

(八)学位论文(或翻译项目报告、实验报告)的基本要求与评审

1. 资格要求:

按时完成本方案规定的任务,包括修满32学分,完成必修环节(参加入学教育、笔译10万字以上、提交开题报告、通过CATTI二级考试或达到通过该考试的水平),没有侵犯他人著作权的行为;没有发表过有严重科学性错误的文章、著作和严重歪曲原作的译作。

2. 形式要求:

学位论文可任选下列形式之一(字数均以中文计算):

1项目:笔译专业学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,原文材料必须是某一领域的专业性文本,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于10000字的研究报告;口译专业学生选择某一语篇进行翻译,译音时长不少于30分钟,并根据此口译实践撰写不少于10000字的实践报告。

2实验报告:学生在导师的指导下就口笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。

3 研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

3. 内容要求

1翻译项目选题必须是某一领域(如文学、典籍、经贸、传媒、旅游、法律、科技、工程、医疗等领域)的专业性文本,有一定的翻译难度。项目报告必须先期撰写开题报告,详细说明选择某一翻译材料的理由、可行性和翻译计划。所撰写的研究报告是围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定翻译方法的理由和对实际翻译效果进行比较评析,尽量运用适当的翻译理论或相关理论来支持自己的观点。

2翻译实验必须先期撰写(实验)计划书,详细说明选择某个笔译环节的理由、可行性和实验计划。所撰写的实验报告须紧紧围绕该翻译环节,步骤清晰、符合逻辑、结果可靠,具有可检验性、可重复性和可控制性。

3翻译研究论文必须先期撰写开题报告,提交论文提纲,参考书目,写作计划等,论文选题必须是有一定价值、一定创新性的理论问题。

4. 技术规范要求:

1)学位论文(或翻译项目报告、实验报告)工作语言为中日双语。

2独立完成翻译项目与项目报告或研究论文,在准备和翻译(或撰写)过程中接受导师指导、采纳专家建议、获得他人实际帮助等应在论文(或报告)后的致谢中实事求是地表示感谢。

3)翻译项目的译文应准确、流畅、符合本领域行文规范。

4学位论文(或翻译项目报告、实验报告)的研究结果与他人的观点、材料、数据等不相混淆,直接或间接引用他人的观点、材料、数据等都须注明来源。

5)论文或报告所涉及到的背景知识、引用的资料和数据应准确无误,所用概念、术语、符号、公式等须符合学术规范,没有严重错误,不使用严重错译的译文。

6)对问题的论述完整、系统、逻辑严密,关键词得当;语言精练,语句符合现代汉语规范,错别字、标点符号错误、外文拼写错误、笔误和校对错误等总计不超过论文的千分之三。

7)排版、装订等其他技术细节参照《河北大学研究生手册》中的有关要求执行。

5. 论文(或报告)的评审与答辩

学位论文(或翻译项目报告、实验报告)采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

(九)学位授予

完成规定的课程学习及必修实践环节,经考核合格,修满32学分,获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书或达到通过该考试的水平,并且按规定完成学位论文(或研究报告、实验报告)并通过学位论文(或研究报告、实验报告)答辩者,授予翻译硕士专业学位,同时颁发硕士研究生毕业证书。