英语翻译硕士


1970-01-01 | 作者:admin | 浏览次数:15389次

根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》(教研[2009] 1号文件)的精神和要求,参考全国翻译专业学位研究生教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(20118月修订)》,结合河北大学的具体情况,特制定《河北大学外国语学院全日制英语翻译硕士专业学位研究生培养方案(试行)》。

(一)本学科专业概况

河北大学外国语学院的前身是河北大学前身天津工商学院于1946年创办的西语系,1956年更名为外文系,1996年更名为外国语学院。经过60多年的建设与发展,我院已成为河北省高校外语类学科专业设置最为齐全的学院和河北省培养高水平外语人才的重要基地。

我院拥有外国语言文学一级学科硕士学位授予点和翻译硕士专业学位授予点。其中,英语语言文学学科起步早、积淀厚,专业师资队伍整齐,在我省英语学科中占有重要地位,1983年获得硕士学位授予权,是河北省最早具有硕士学位授予权的学科专业之一。翻译硕士专业于2010年获得专业学位授予权,正在建设成为华北地区有特色、有很强竞争力的专业学位硕士点。

英语笔译、英语口译两个专业方向依托英语语言文学学科建立。英语语言文学学科师资力量较为雄厚,是一支知识、学历、年龄、职称结构比较完整、整体水平较高的教学、科研师资队伍。现有在编教师39人,硕士生导师13人,其中教授9人,副教授10人,讲师20人,许多教师有出国进修或工作的经历。师资队伍学缘结构合理,全部具有硕士研究生以上学历,其中10人在国内外名校取得博士学位,4人在北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、马来西亚理工大学等国内外高校攻读博士学位。

本专业教学设备齐全,每个教室都装有卫星电视,学生可以观看英语国家的电视节目,及时了解其社会文化动态。每个教室都配备了电脑和投影仪,师生能充分利用现代教育技术开展课堂教学和课外学习活动。现有多媒体综合电教室3个、语言实验室5个、计算机网络实验室2个、同声传译实验室1个。另有1个翻译硕士专用机房已做好规划,即将开工建设。

英语专业的毕业生综合素质高、能力强,连年来就业率100%,活跃在包括教育、外贸、外企、外事、安检、大众传媒等在内的多个领域。此外,本专业每年都有学生考取北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、上海外国语大学、外交学院等高校硕士或博士研究生,表现出很强的专业素质和竞争力。

英语笔译和英语口译专业方向学生综合素质高,近两年就业率100%,分布在文化传播、教育、金融、政府外事等多个领域;有2人赴国外高校继续深造,1人考取北京科技大学外国语言学及应用语言学专业翻译研究方向博士生。

(二)培养目标

培养热爱祖国,具有严谨求实的科学态度、工作作风和良好职业道德,满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型、复合型专门人才。学生毕业后可从事文化产业、外事、外贸、教育等行业的口笔译或事务性工作。培养目标具体分为:

1. 具有优良的学风和良好的职业素养;

2. 具备扎实的汉、英语言基本功;

3. 坚实掌握翻译领域的基础理论,熟悉一个或多个领域的专门知识,并有较为宽广的综合性知识面;

4. 具有很强的汉英对译实践能力和娴熟的跨文化交际能力;

5. 熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践;

6. 具有良好的思辨能力,能够按照学校有关要求撰写规范的翻译实践报告或学术论文等。

(三)研究方向

1.        英语口译

2.        英语笔译

(四)招生对象

具有国民教育序列大学本科学历(或有本科同等学力、学士学位)人员。具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;欢迎具有不同学科和专业背景的生源报考。

秋季入学。

(五)培养方式与方法

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考核,成绩合格方能取得该门课程的学分;在规定时间内修满40学分(含必修实践环节)后方能撰写翻译实践研究报告、实验报告或学术论文,经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用讲授式、研讨式、口译现场模拟式等教学方法。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生要完成15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

具体执行方法如下:


步骤

细节与日程

1

教学实施方法

笔译课程采用项目翻译或模拟项目翻译的方式授课,即本学院承接各类文体的翻译任务,学生课前翻译和审校,教师课堂讲评,特别注重翻译技能训练。口译课程运用现代化电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展;聘请实践经验丰富的职业译员上课或开设讲座。

2

开题报告

学位论文(翻译实践报告)开题时间为第三学期的910月份。学生在导师的指导下提交学位论文(翻译实践报告)的课题报告,学院根据研究生选题情况组织若干开题报告审查小组。审查小组由具有研究生培养经验、副高以上职称的专家3-5人组成,对论文选题的可行性进行论证,分析难点,明确方向,以保证学位论文(翻译实践报告)按时完成并达到预期目标。

3

学位论文(翻译实践报告)进度

1论文研究资料搜集与学术调研:第2学期末开始,在导师指导下进行,准备开题报告。

2)开题报告:第3学期910月,由导师组组织进行,审查和批准开题。

3)论文或报告撰写:第34学期,在导师指导下进行,第3学期期末必须提交论文或报告初稿,未按时提交初稿的自动推迟毕业;第4学期答辩前1周必须定稿,并提交最后的打印稿。

4)论文预答辩:第4学期3月底之前,由导师组组织进行。

5)论文答辩:第4学期5月底6月初,由导师组组织进行。

(六)学习方式及年限

学习方式:全日制脱产。

学习年限:2年。

(七)课程设置

1.口译方向必修课

序号

课程名称

开课学期

学时

学分

教学方式

考核方式

备注

1

政治理论

1-2

54

3

讲授

考试

各语种通选

2

中国语言文化

1

54

3

讲授

考试

各语种通选

3

翻译概论

13

36

2

研讨

考查


4

口译理论与技巧

1

36

2

讲授和研讨

考查


5

交替传译

1-2

72

4

口译现场模拟

考试


6

翻译行业研究与计算机辅助翻译

1

36

2

研讨

考查

各语种通选

7

汉英语言对比与翻译

1

36

2

讲授

考试


8

英汉技术写作

1

36

2

研讨

考试


9

同声传译

2-3

72

4

口译现场模拟

考试


10

商务口译

2

36

2

口译现场模拟

考试


总计

26




 

2.口译方向选修课

序号

课程名称

开课
 
学期

学时

学分

教学方式

考核
 
方式

备注

1

英汉文体

1

36

2

讲授

考查


2

笔译理论与技巧

1

36

2

讲授和研讨

考查


3

应用翻译

1-2,3

72

4

项目翻译

考试


4

文学翻译

1-2

72

4

项目翻译

考试


5

商务翻译

1

36

2

讲授和研讨

考试


6

英汉视译

2

36

2

口译现场模拟

考试


7

翻译批评与赏析

2

36

2

研讨

考查


8

国际政经时事专题

23

36

2

研讨

考查

各语种通选

9

医学口译

23

36

2

口译现场模拟

考试


10

传媒翻译

23

18

1

研讨

考试


11

医学翻译

2

18

1

研讨

考试


12

医学翻译系列讲座

123

18

1

研讨

考试


13

中外翻译史

2

36

2

研讨

考查

与学术型翻译方向通选

总计

27




 

3. 笔译方向必修课

序号

课程名称

开课学期

学时

学分

教学方式

考核方式

备注

1

政治理论

1-2

54

3

讲授

考试

各语种通选

2

中国语言文化

1

54

3

讲授

考试

各语种通选

3

翻译概论

13

36

2

研讨

考查


4

翻译行业研究与计算机辅助翻译

1

36

2

讲授

考查

各语种通选

5

英汉文体

1

36

2

讲授

考查


6

汉英语言对比与翻译

1

36

2

讲授

考试


7

英汉技术写作

1

36

2

研讨

考试


8

笔译理论与技巧

1

36

2

讲授和研讨

考查


9

应用翻译

1-2,3

72

4

项目翻译

考试


10

文学翻译

1-2

72

4

项目翻译

考试


11

商务翻译

1

36

2

讲授和研讨

考试


总计

28




 

4. 笔译方向选修课

序号

课程名称

开课
 
学期

学时

学分

教学方式

考核方式

备注

1

口译理论与技巧

1

36

2

讲授和研讨

考查


2

交替传译

1-2

72

4

口译现场模拟

考试


3

商务口译

2

36

2

口译现场模拟

考试


4

翻译批评与赏析

2

36

2

研讨

考查


5

国际政经时事专题

23

36

2

研讨

考查

各语种通选

6

传媒翻译

23

18

1

研讨

考试


7

医学翻译

2

18

1

研讨

考试


8

医学翻译系列讲座

123

18

1

研讨

考试

各语种通选

9

科技文献翻译

12

36

2

讲授和研讨

考查


10

中外翻译史

2

36

2

研讨

考查

与学术型翻译方向通选

 总计

19




5. 必修实践环节

必修环节

实践内容

学期

学分

备注

入学教育(含军训)

1

1


笔译实践(笔译15万字以上)

1-3

6

由实践单位负责人和导师签字,向学院提交口笔译实践报告一份,笔译需附翻译稿复印件一份;口译需附项目明细表一份。

口译实践(口译400小时以上)

学位论文(或翻译实践报告、实验报告)开题报告

3

1

导师审查签字后向学院提交开题报告一份。

参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试(CATTI

1-4

不计
  学分。

根据国务院学位办、教育部、人力资源与社会保障部三部委联合印发的学位【200828号文件,凡入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

注:必修环节在研究生答辩前完成,构成答辩的必备条件。

 

(八)学位论文(翻译实践报告)的基本要求与评审

1. 资格要求:

按时完成本方案规定的任务,包括修满40学分,完成必修环节(参加入学教育、笔译15万字以上或口译400小时以上、提交开题报告、参加二级CATTI考试),没有侵犯他人著作权的行为;没有发表过有严重科学性错误的文章、著作和严重歪曲原作的译作。

 

2. 形式要求:

学位论文形式要求为实践报告(字数以中文计算):

笔译专业学生选择中外文本进行翻译,原文材料必须是某一领域的专业性文本,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于10000字的实践报告。口译专业学生选择某一语篇进行翻译,译音时长不少于30分钟,并根据此口译实践撰写不少于10000字的实践报告。

3. 内容要求

笔译实践选题必须是某一领域(如文学、典籍、经贸、传媒、旅游、法律、科技、工程、医疗等领域)的专业性文本,有一定的翻译难度。实践报告必须先期撰写开题报告,详细说明选择某一翻译材料的理由和翻译过程。

口译实践报告必须基于对某一中外语篇或某一类中外语篇的口译活动。实践报告必须先期撰写开题报告,详细说明进行这一口译实践的背景和翻译过程。

实践报告要围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定翻译方法的理由和对实际翻译效果进行比较评析,尽量运用适当的翻译理论或相关理论来支持自己的观点。

4. 技术规范要求:

1)翻译实践报告工作语言为中外双语。

2)独立完成翻译实践与实践报告,在准备和翻译(或撰写)过程中接受导师指导、采纳专家建议、获得他人实际帮助等应在报告后的致谢中实事求是地表示感谢。

3)翻译实践的译文应准确、流畅、符合本领域行文规范。

4)翻译实践报告的研究结果与他人的观点、材料、数据等不相混淆,直接或间接引用他人的观点、材料、数据等都须注明来源。

5)报告所涉及到的背景知识、引用的资料和数据应准确无误,所用概念、术语、符号、公式等须符合学术规范,没有严重错误,不使用严重错译的译文。

6)对问题的论述完整、系统、逻辑严密,关键词得当;语言精练,语句符合现代汉语规范,错别字、标点符号错误、外文拼写错误、笔误和校对错误等总计不超过论文的千分之三。

7)排版、装订等其他技术细节参照《河北大学研究生手册》和《河北大学英语系毕业论文格式规范》中的有关要求执行。

5. 论文(报告)的评审与答辩

学位论文(翻译实践报告)采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文(翻译实践报告)须经至少2位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会由6人组成,答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。答辩实行导师回避制。

(九)学位授予

完成规定的课程学习及必修实践环节,经考核合格,修满40学分,参加二级或二级以上翻译专业资格(水平)考试并且按规定完成学位论文(翻译实践报告)并通过学位论文(翻译实践报告)答辩者,授予翻译硕士专业学位,同时颁发硕士研究生毕业证书。